TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:06:29 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第十三 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thập tam     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch 顯示世間品第十二之二 hiển thị thế gian phẩm đệ thập nhị chi nhị 佛告須菩提:「又復,如來因般若波羅蜜多故, Phật cáo Tu-bồ-đề :「hựu phục ,Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 如實了知無量無數眾生, như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh , 及諸異見補特伽羅諸行出沒。云何如來知諸眾生, cập chư dị kiến Bổ-đặc-già-la chư hạnh xuất một 。vân hà Như Lai tri chư chúng sanh , 及諸異見補特伽羅諸行出沒耶?須菩提!所謂了知眾 cập chư dị kiến Bổ-đặc-già-la chư hạnh xuất một da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri chúng 生所起諸行出沒,依色而生, sanh sở khởi chư hạnh xuất một ,y sắc nhi sanh , 依受、想、行、識而生。 y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhi sanh 。 云何依色、受、想、行、識生耶?謂諸異見補特伽羅起,如是見我及世間是常,色是常, vân hà y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh da ?vị chư dị kiến Bổ-đặc-già-la khởi ,như thị kiến ngã cập thế gian thị thường ,sắc thị thường , 我及世間是無常,亦常亦無常,非常非無常。 ngã cập thế gian thị vô thường ,diệc thường diệc vô thường ,phi thường phi vô thường 。 如是我及世間是常,受、想、行、識是常, như thị ngã cập thế gian thị thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị thường , 我及世間是無常,亦常亦無常,非常非無常。 ngã cập thế gian thị vô thường ,diệc thường diệc vô thường ,phi thường phi vô thường 。 受、想、行、識是無常,亦常亦無常,非常非無常。又復, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô thường ,diệc thường diệc vô thường ,phi thường phi vô thường 。hựu phục , 我及世間是有邊,色是有邊。我及世間是無邊, ngã cập thế gian thị hữu biên ,sắc thị hữu biên 。ngã cập thế gian thị vô biên , 亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。色是無邊, diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên 。sắc thị vô biên , 亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。 diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên 。 如是我及世間是有邊,受、想、行、識是有邊。我及世間是無邊, như thị ngã cập thế gian thị hữu biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hữu biên 。ngã cập thế gian thị vô biên , 亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。受、想、行、識是無邊, diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô biên , 亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。又復, diệc hữu biên diệc vô biên ,phi hữu biên phi vô biên 。hựu phục , 死後色如去不如去,亦如去亦不如去, tử hậu sắc như khứ bất như khứ ,diệc như khứ diệc bất như khứ , 非如去非不如去。如是受、想、行、識死後如去不如去, phi như khứ phi bất như khứ 。như thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tử hậu như khứ bất như khứ , 亦如去亦不如去,非如去非不如去。又復, diệc như khứ diệc bất như khứ ,phi như khứ phi bất như khứ 。hựu phục , 身即是神,身異神異。如是色、受、想、行識即身即神, thân tức thị Thần ,thân dị thần dị 。như thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức tức thân tức Thần , 色、受、想、行、識異身異神。是見皆依五蘊所起, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dị thân dị Thần 。thị kiến giai y ngũ uẩn sở khởi , 此等皆是補特伽羅別異癡見, thử đẳng giai thị Bổ-đặc-già-la biệt dị si kiến , 如來一一如實了知。須菩提!以是義故, Như Lai nhất nhất như thật liễu tri 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nghĩa cố , 如來.應供.正等正覺因般若波羅蜜多故,能知無量無數眾生, Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,năng tri vô lượng vô số chúng sanh , 及諸異見補特伽羅如是出沒。 cập chư dị kiến Bổ-đặc-già-la như thị xuất một 。 「復次,須菩提!如來因般若波羅蜜多故, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 如實了知無量無數眾生色、受、想、行、識相。 như thật liễu tri vô lượng vô số chúng sanh sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。 云何如來知眾生色相耶?須菩提!所謂了知色如如。 vân hà Như Lai tri chúng sanh sắc tướng da ?Tu-bồ-đề !sở vị liễu tri sắc như như 。 云何如來知眾生受、想、行、識相耶?須菩提!所 vân hà Như Lai tri chúng sanh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng da ?Tu-bồ-đề !sở 謂了知受、想、行、識如如。須菩提!以是義故, vị liễu tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như như 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nghĩa cố , 如來所說眾生出沒如即五蘊如, Như Lai sở thuyết chúng sanh xuất một như tức ngũ uẩn như , 五蘊如即世間如。何以故?五蘊及世間如無異故。 ngũ uẩn như tức thế gian như 。hà dĩ cố ?ngũ uẩn cập thế gian như vô dị cố 。 是故五蘊如如世間如,世間如如一切法如。 thị cố ngũ uẩn như như thế gian như ,thế gian như như nhất thiết pháp như 。 一切法如如須陀洹果如, nhất thiết pháp như như Tu-đà-hoàn quả như , 須陀洹果如如斯陀含果如,斯陀含果如如阿那含果如, Tu-đà-hoàn quả như như Tư đà hàm quả như ,Tư đà hàm quả như như A-na-hàm quả như , 阿那含果如如阿羅漢果如,阿羅漢果如如緣覺果如, A-na-hàm quả như như A-la-hán quả như ,A-la-hán quả như như duyên giác quả như , 緣覺果如如如來如。 duyên giác quả như như Như Lai như 。 是故如來與彼聲聞、緣覺果,及五蘊世間,乃至一切法,同一如。 thị cố Như Lai dữ bỉ Thanh văn 、duyên giác quả ,cập ngũ uẩn thế gian ,nãi chí nhất thiết pháp ,đồng nhất như 。 如是諸如如非一性非多性,即種種性離種種性, như thị chư như như phi nhất tánh phi đa tánh ,tức chủng chủng tánh ly chủng chủng tánh , 無二無分別,無作而無盡。 vô nhị vô phân biệt ,vô tác nhi vô tận 。 須菩提!如來因般若波羅蜜多故得是如如,證是如故,故名如來。 Tu-bồ-đề !Như Lai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố đắc thị như như ,chứng thị như cố ,cố danh Như Lai 。 以是因緣, dĩ thị nhân duyên , 如來.應供.正等正覺說般若波羅蜜多能示世間。 Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian 。 般若波羅蜜多為諸佛母出生諸佛,由從是生故, Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị chư Phật mẫu xuất sanh chư Phật ,do tùng thị sanh cố , 即如實了知彼一切法如如無異,證是如故出現世間, tức như thật liễu tri bỉ nhất thiết pháp như như vô dị ,chứng thị như cố xuất hiện thế gian , 成就阿耨多羅三藐三菩提果。 thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 」爾時,須菩提白佛言:「世尊!如佛所說, 」nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 如如法者最上甚深,佛因是如故得菩提果。 như như pháp giả tối thượng thậm thâm ,Phật nhân thị như cố đắc Bồ-đề quả 。 世尊!此法甚深, Thế Tôn !thử pháp thậm thâm , 何人能信解?豈非住不退轉菩薩摩訶薩、滿願阿羅漢、正見補特伽羅, hà nhân năng tín giải ?khởi phi trụ/trú Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 、mãn nguyên A-la-hán 、chánh kiến Bổ-đặc-già-la , 乃能信解耶?」 佛言:「須菩提!如是,如是!如汝所說。 nãi năng tín giải da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 「復次,須菩提!如如法者是無盡相,最勝甚深。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như như pháp giả thị vô tận tướng ,tối thắng thậm thâm 。 如來.應供.正等正覺如實宣說彼無盡相。 Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác như thật tuyên thuyết bỉ vô tận tướng 。 」爾時,帝釋天主及欲界中餘天子眾, 」nhĩ thời ,đế thích Thiên chủ cập dục giới trung dư Thiên Tử chúng , 色界二萬梵眾天子,來詣佛所。到已,頭面禮佛雙足, sắc giới nhị vạn phạm chúng Thiên Tử ,lai nghệ Phật sở 。đáo dĩ ,đầu diện lễ Phật song túc , 退住一面。時, thoái trụ/trú nhất diện 。thời , 諸天子各白佛言:「世尊!佛所說法最上甚深, chư Thiên Tử các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở thuyết pháp tối thượng thậm thâm , 此中云何作相耶?」佛言:「諸天子!諸法以空為相,無相、無願為相。 thử trung vân hà tác tướng da ?」Phật ngôn :「chư Thiên Tử !chư Pháp dĩ không vi/vì/vị tướng ,vô tướng 、vô nguyện vi/vì/vị tướng 。 是相無生無滅、無染無淨, thị tướng vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 法界寂靜猶如虛空,無所依止即相無相。 Pháp giới tịch tĩnh do như hư không ,vô sở y chỉ tức tướng vô tướng 。 如來.應供.正等正覺說色、受、想、行、識亦如是相,即相無相, Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác thuyết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị tướng ,tức tướng vô tướng , 而此諸相相不能壞,世間天、人、阿修羅等所不能壞。 nhi thử chư tướng tướng bất năng hoại ,thế gian thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng sở bất năng hoại 。 何以故?彼天、人、阿修羅等是有相故。 hà dĩ cố ?bỉ Thiên 、nhân 、A-tu-la đẳng thị hữu tướng cố 。 諸天子!若有人問虛空誰所作?是人為正問不?」 諸天 chư Thiên Tử !nhược hữu nhân vấn hư không thùy sở tác ?thị nhân vi/vì/vị chánh vấn bất ?」 chư Thiên 子白佛言:「不也,世尊!虛空無所作。 tử bạch Phật ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !hư không vô sở tác 。 何以故?虛空無為,誰能作者?」 佛告諸天子言:「如是, hà dĩ cố ?hư không vô vi/vì/vị ,thùy năng tác giả ?」 Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị , 如是!如來.應供.正等正覺從無二法生, như thị !Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác tùng vô nhị Pháp sanh , 說諸法相亦無二相。 thuyết chư Pháp tướng diệc vô nhị tướng 。 何以故?如來得是相故即無所住,是故佛說諸法無作相。 hà dĩ cố ?Như Lai đắc thị tướng cố tức vô sở trụ ,thị cố Phật thuyết chư Pháp vô tác tướng 。 」爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!是相甚深, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tướng thậm thâm , 如來得是相故成等正覺, Như Lai đắc thị tướng cố thành đẳng chánh giác , 以無礙智說般若波羅蜜多, dĩ vô ngại trí thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而此般若波羅蜜多乃是諸佛之所行處。 nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi thị chư Phật chi sở hạnh xứ/xử 。 」佛告尊者須菩提言:「如是, 」Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!如來.應供.正等正覺因般若波羅蜜多故, như thị !Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác nhân Bát-nhã Ba-la-mật đa cố , 如實顯示彼世間相。 như thật hiển thị bỉ thế gian tướng 。 須菩提!如來.應供.正等正覺依止於法,供養恭敬尊重讚歎於法。 Tu-bồ-đề !Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác y chỉ ư Pháp ,cúng dường cung kính tôn trọng tán thán ư Pháp 。 所謂法者即般若波羅蜜多,有佛無佛此法常住, sở vị Pháp giả tức Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hữu Phật vô Phật thử pháp thường trụ , 是故如來依止般若波羅蜜多。由依止故, thị cố Như Lai y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。do y chỉ cố , 如來修習般若波羅蜜多,以修習故得一切智。 Như Lai tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ tu tập cố đắc nhất thiết trí 。 「復次,須菩提!汝今當知,佛是知恩能報恩者, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhữ kim đương tri ,Phật thị tri ân năng báo ân giả , 正使有人作是問言:『誰是知恩能報恩者?』應 chánh sử hữu nhân tác thị vấn ngôn :『thùy thị tri ân năng báo ân giả ?』ưng 當答言:『佛是知恩能報恩者。 đương đáp ngôn :『Phật thị tri ân năng báo ân giả 。 』何以故?如來因所行道、所學法故,得阿耨多羅三藐三菩提, 』hà dĩ cố ?Như Lai nhân sở hạnh đạo 、sở học Pháp cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 今復護念是道是法。 kim phục hộ niệm thị đạo thị pháp 。 須菩提!如來所行所學者即是般若波羅蜜多,以是義故, Tu-bồ-đề !Như Lai sở hạnh sở học giả tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ thị nghĩa cố , 如來名為真報恩者。 Như Lai danh vi chân báo ân giả 。 「復次,須菩提!如來知一切法無作無作相故, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai tri nhất thiết pháp vô tác vô tác tướng cố , 得阿耨多羅三藐三菩提, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 今復如實說一切法無作無作相,亦是如來真報恩者。 kim phục như thật thuyết nhất thiết pháp vô tác vô tác tướng ,diệc thị Như Lai chân báo ân giả 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!如來知一切法皆從般若波羅蜜多中來, Tu-bồ-đề !Như Lai tri nhất thiết pháp giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa trung lai , 今復如實說般若波羅蜜多顯示世間,亦是如來真報恩者。 kim phục như thật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa hiển thị thế gian ,diệc thị Như Lai chân báo ân giả 。 」須菩提白佛言:「世尊!彼一切法無知者、無見 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến 者, giả , 云何如來.應供.正等正覺說般若波羅蜜多顯示世間?」 vân hà Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa hiển thị thế gian ?」 佛告尊者須菩提言:「善哉, Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai , 善哉!汝能問佛此甚深義。須菩提!如是,如是!一切法無知者, Thiện tai !nhữ năng vấn Phật thử thậm thâm nghĩa 。Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !nhất thiết pháp vô tri giả , 一切法無見者。 nhất thiết pháp vô kiến giả 。 云何一切法無知者、無見者?所謂一切法空,一切法無依止, vân hà nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả ?sở vị nhất thiết pháp không ,nhất thiết pháp vô y chỉ , 是故一切法無知者、無見者。如來.應供.正等正覺得是法故, thị cố nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác đắc thị pháp cố , 乃說般若波羅蜜多能示世間。 nãi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian 。 云何示世間耶?須菩提!若不見色,不見受、想、行、識, vân hà thị thế gian da ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất kiến sắc ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是為顯示世間。 thị vi/vì/vị hiển thị thế gian 。 」須菩提白佛言:「世尊!云何名不見色, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh bất kiến sắc , 不見受、想、行、識?」 佛言:「須菩提!若不緣色生識, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất duyên sắc sanh thức , 是名不見色。若不緣受、想、行、識生識, thị danh bất kiến sắc 。nhược/nhã bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh thức , 是名不見受、想、行、識。須菩提!若不見色、受、想、行、識, thị danh bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất kiến sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 即不見世間,若如是不見世間,是名真見世間。 tức bất kiến thế gian ,nhược như thị bất kiến thế gian ,thị danh chân kiến thế gian 。 云何真見世間耶?所謂世間空故,世間離相故, vân hà chân kiến thế gian da ?sở vị thế gian không cố ,thế gian ly tướng cố , 世間寂靜故,世間無染故。 thế gian tịch tĩnh cố ,thế gian vô nhiễm cố 。 般若波羅蜜多如是顯示,如來.應供.正等正覺亦如是說。 Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị hiển thị ,Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh Đẳng Chánh Giác diệc như thị thuyết 。 」  不思議品第十三 」  bất tư nghị phẩm đệ thập tam 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!此般若波羅蜜多最上甚深,為大事故出, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,vi/vì/vị Đại sự cố xuất , 為不可思議事、不可稱事、不可量事、不可數事、無等等事故出。 vi ất khả tư nghị sự 、bất khả xưng sự 、bất khả lượng sự 、bất khả số sự 、vô đẳng đẳng sự cố xuất 。 」佛言:「須菩提!如是, 」Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị , 如是!般若波羅蜜多最上甚深,為大事故出, như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm ,vi/vì/vị Đại sự cố xuất , 為不可思議事、不可稱事、不可量事、不可數事、無等等事故出。 vi ất khả tư nghị sự 、bất khả xưng sự 、bất khả lượng sự 、bất khả số sự 、vô đẳng đẳng sự cố xuất 。 「須菩提!云何為不可思議事故出?所謂如來 「Tu-bồ-đề !vân hà vi bất khả tư nghị sự cố xuất ?sở vi Như Lai 法、佛法、自然智法、一切智法, Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 如是諸法不可思議,非心非心數法可轉,此中無分別, như thị chư Pháp bất khả tư nghị ,phi tâm phi tâm số Pháp khả chuyển ,thử trung vô phân biệt , 是故般若波羅蜜多,為不可思議事故出。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi ất khả tư nghị sự cố xuất 。 「須菩提!云何為不可稱事故出?所謂如來法、 「Tu-bồ-đề !vân hà vi bất khả xưng sự cố xuất ?sở vi Như Lai Pháp 、 佛法、自然智法、一切智法, Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 如是諸法非心所稱,是故般若波羅蜜多為不可稱事故出。 như thị chư Pháp phi tâm sở xưng ,thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vi ất khả xưng sự cố xuất 。 「須菩提!云何為不可量事故出?所謂如來 「Tu-bồ-đề !vân hà vi bất khả lượng sự cố xuất ?sở vi Như Lai 法、佛法、自然智法、一切智法, Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 如是諸法出過諸量、無有限量, như thị chư Pháp xuất quá/qua chư lượng 、vô hữu hạn lượng , 是故般若波羅蜜多為不可量事故出。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vi ất khả lượng sự cố xuất 。 「須菩提!云何為不可數事故出?所謂如來法、 「Tu-bồ-đề !vân hà vi bất khả số sự cố xuất ?sở vi Như Lai Pháp 、 佛法、自然智法、一切智法, Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 如是諸法出過諸數非數所及, như thị chư Pháp xuất quá/qua chư sổ phi số sở cập , 是故般若波羅蜜多為不可數事故出。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vi ất khả số sự cố xuất 。 「須菩提!云何為無等等事故出?所謂如來法、 「Tu-bồ-đề !vân hà vi vô đẳng đẳng sự cố xuất ?sở vi Như Lai Pháp 、 佛法、自然智法、一切智法, Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 如是諸法無有等者況復過上, như thị chư Pháp vô hữu đẳng giả huống phục quá/qua thượng , 是故般若波羅蜜多為無等等事故出。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị vô đẳng đẳng sự cố xuất 。 」復次, 」phục thứ , 須菩提白佛言:「世尊!若如來法、佛法、自然智法、一切智法, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược như lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 如是諸法不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等者。 như thị chư Pháp bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng giả 。 彼色亦不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等, bỉ sắc diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng , 受、想、行、識亦不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等耶?」 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng da ?」 佛告尊者須菩提言:「如是, Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!須菩提!色不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等故, như thị !Tu-bồ-đề !sắc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng cố , 受、想、行、識不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng 等, đẳng , 乃至一切法亦不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等。 nãi chí nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng 。 何以故?色於法性中無心無心數法故, hà dĩ cố ?sắc ư pháp tánh trung vô tâm vô tâm số Pháp cố , 受、想、行、識於法性中無心無心數法,乃至一切法於法性中亦無心無心數法。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư pháp tánh trung vô tâm vô tâm số Pháp ,nãi chí nhất thiết pháp ư pháp tánh trung diệc vô tâm vô tâm số Pháp 。 「須菩提!色、受、想、行、識於法性中以無心無心 「Tu-bồ-đề !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư pháp tánh trung dĩ vô tâm vô tâm 數法故,不可思議、不可稱, số Pháp cố ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng , 乃至一切法亦不可思議、不可稱。 nãi chí nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 。 須菩提!色、受、想、行、識不可量故,乃至一切法亦不可量。 Tu-bồ-đề !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả lượng cố ,nãi chí nhất thiết pháp diệc bất khả lượng 。 何以故?色、受、想、行、識量不可得,乃至一切法量亦不可得。 hà dĩ cố ?sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lượng bất khả đắc ,nãi chí nhất thiết pháp lượng diệc bất khả đắc 。 以不可得故,即色、受、想、行、識乃至一切法無所作。 dĩ ất khả đắc cố ,tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp vô sở tác 。 以無所作故, dĩ vô sở tác cố , 即色、受、想、行、識乃至一切法無所生。以無所生故, tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp vô sở sanh 。dĩ vô sở sanh cố , 是故色、受、想、行、識乃至一切法皆不可量。 thị cố sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp giai bất khả lượng 。 須菩提!色、受、想、行、識不可數故,乃至一切法亦不可數。 Tu-bồ-đề !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả số cố ,nãi chí nhất thiết pháp diệc bất khả số 。 何以故?出過數分故。須菩提!色、受、想、行、識無等等故, hà dĩ cố ?xuất quá/qua số phần cố 。Tu-bồ-đề !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô đẳng đẳng cố , 乃至一切法亦無等等。何以故?如虛空平等故, nãi chí nhất thiết pháp diệc vô đẳng đẳng 。hà dĩ cố ?như hư không bình đẳng cố , 一切法亦然。 nhất thiết pháp diệc nhiên 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!於汝意云何?虛空有心、心數法不?」 須菩提言:「不也, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?hư không hữu tâm 、tâm số Pháp bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛言:「須菩提!彼一切法亦復如是。 Thế Tôn !」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !bỉ nhất thiết pháp diệc phục như thị 。 虛空不可思議故一切法亦不可思議,虛空不可稱故一切法亦不可稱, hư không bất khả tư nghị cố nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị ,hư không bất khả xưng cố nhất thiết pháp diệc bất khả xưng , 虛空不可量故一切法亦不可量, hư không bất khả lượng cố nhất thiết pháp diệc bất khả lượng , 虛空不可數故一切法亦不可數, hư không bất khả số cố nhất thiết pháp diệc bất khả số , 虛空無等等故一切法亦無等等。是故諸法離諸分別, hư không vô đẳng đẳng cố nhất thiết pháp diệc vô đẳng đẳng 。thị cố chư Pháp ly chư phân biệt , 若分別者皆是識業。 nhược/nhã phân biệt giả giai thị thức nghiệp 。 「須菩提!滅諸籌量名不可思議, 「Tu-bồ-đề !diệt chư trù lượng danh bất khả tư nghị , 非所稱故名不可稱,無有量故名不可量, phi sở xưng cố danh bất khả xưng ,vô hữu lượng cố danh bất khả lượng , 過諸數故名不可數,如虛空故名無等等。以是緣故, quá/qua chư sổ cố danh bất khả số ,như hư không cố danh vô đẳng đẳng 。dĩ thị duyên cố , 當知如來法、佛法、自然智法、一切智法, đương tri Như Lai Pháp 、Phật Pháp 、tự nhiên trí Pháp 、nhất thiết trí Pháp , 乃至一切法皆如虛空, nãi chí nhất thiết pháp giai như hư không , 不可思議、不可稱、不可量、不可數、無等等。」 說是不可思議乃至無等等法門時, bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、bất khả lượng 、bất khả số 、vô đẳng đẳng 。」 thuyết thị bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng Pháp môn thời , 會中有五百苾芻、二十苾芻尼,不受諸法, hội trung hữu ngũ bách Bí-sô 、nhị thập Bật-sô-ni ,bất thọ/thụ chư Pháp , 得諸漏盡,心善解脫。六十優婆塞、三十優婆夷, đắc chư lậu tận ,tâm thiện giải thoát 。lục thập ưu-bà-tắc 、tam thập ưu-bà-di , 遠塵離垢,得法眼淨。即於佛前皆得授記。 viễn trần ly cấu ,đắc pháp nhãn tịnh 。tức ư Phật tiền giai đắc thọ kí 。 二十菩薩悉證無生法忍,而諸菩薩於此賢劫, nhị thập Bồ Tát tất chứng Vô sanh Pháp nhẫn ,nhi chư Bồ-tát ư thử hiền kiếp , 當得成就阿耨多羅三藐三菩提果。 đương đắc thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多最上甚深。佛先所說為大事故出, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa tối thượng thậm thâm 。Phật tiên sở thuyết vi/vì/vị Đại sự cố xuất , 其相云何?」 佛言:「須菩提!般若波羅蜜多為大事故出 kỳ tướng vân hà ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị Đại sự cố xuất 者,汝今當知,所謂佛法、緣覺法、聲聞法, giả ,nhữ kim đương tri ,sở vị Phật Pháp 、duyên giác Pháp 、thanh văn Pháp , 皆住般若波羅蜜多中。 giai trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa trung 。 須菩提!譬如世間剎帝利王子,得灌頂已處於王位。 Tu-bồ-đề !thí như thế gian Sát đế lợi Vương tử ,đắc quán đảnh dĩ xứ/xử ư Vương vị 。 所有王事及國城事、人民事等,皆付大臣,臣受命已統攝而行。 sở hữu Vương sự cập quốc thành sự 、nhân dân sự đẳng ,giai phó đại thần ,Thần thọ mạng dĩ thống nhiếp nhi hạnh/hành/hàng 。 般若波羅蜜多亦復如是, Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 所有佛法、緣覺法、聲聞法,皆住般若波羅蜜多中, sở hữu Phật Pháp 、duyên giác Pháp 、thanh văn Pháp ,giai trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa trung , 而般若波羅蜜多統攝諸法。如是等法名為大事, nhi Bát-nhã Ba-la-mật đa thống nhiếp chư Pháp 。như thị đẳng Pháp danh vi Đại sự , 是故般若波羅蜜多為大事故出。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị Đại sự cố xuất 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!般若波羅蜜多不受不著色故出,不受不著受、想、行、識故出, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thọ/thụ bất trước sắc cố xuất ,bất thọ/thụ bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố xuất , 不受不著須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果故出, bất thọ/thụ bất trước Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả cố xuất , 不受不著緣覺果故出,不受不著一切智故出。 bất thọ/thụ bất trước duyên giác quả cố xuất ,bất thọ/thụ bất trước nhất thiết trí cố xuất 。 」須菩提白佛言:「世尊!云何般若波羅蜜多不 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa bất 受不著一切智故出耶?」 佛言:「須菩提!於汝意 thọ/thụ bất trước nhất thiết trí cố xuất da ?」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý 云何?汝所證得阿羅漢法, vân hà ?nhữ sở chứng đắc A-la-hán Pháp , 有所見耶?可受可著耶?」 須菩提言:「不也,世尊!我所證法, hữu sở kiến da ?khả thọ/thụ khả trước/trứ da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !ngã sở chứng pháp , 是中無見,亦不可受,亦不可著。 thị trung vô kiến ,diệc bất khả thọ/thụ ,diệc bất khả trước/trứ 。 」 佛言:「須菩提!般若波羅蜜多亦復如是。 」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。 所有如來法乃至一切智法,是諸法中,悉無所見不受不著, sở hữu Như Lai Pháp nãi chí nhất thiết trí Pháp ,thị chư Pháp trung ,tất vô sở kiến bất thọ/thụ bất trước , 是故般若波羅蜜多不受不著一切智故出。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thọ/thụ bất trước nhất thiết trí cố xuất 。 」爾時,尊者須菩提白佛言:「世尊!如佛所說, 」nhĩ thời ,Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , 般若波羅蜜多不受不著,最上甚深希有難得。 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất thọ/thụ bất trước ,tối thượng thậm thâm hy hữu nan đắc 。 世尊!彼初住大乘菩薩摩訶薩,若聞是說, Thế Tôn !bỉ sơ trụ Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã văn thị thuyết , 不驚不怖亦不退失,生信解者, bất kinh bất bố diệc bất thoái thất ,sanh tín giải giả , 當知是菩薩具足正因,於先佛所已種善根, đương tri thị Bồ Tát cụ túc chánh nhân ,ư tiên Phật sở dĩ chủng thiện căn , 是故於今得聞此甚深般若波羅蜜多,亦復不生驚怖, thị cố ư kim đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc phục bất sanh kinh phố , 心淨信解。」 佛言:「須菩提!如是,如是!如汝所說。 tâm tịnh tín giải 。」 Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !như thị ,như thị !như nhữ sở thuyết 。 」爾時, 」nhĩ thời , 欲色界諸天子等白佛言:「世尊!此般若波羅蜜多正法,最上甚深難解難入。 dục sắc giới chư Thiên Tử đẳng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp ,tối thượng thậm thâm nạn/nan giải nạn/nan nhập 。 若人得聞此甚深般若波羅蜜多正法生信解者, nhược/nhã nhân đắc văn thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp sanh tín giải giả , 當知是人於先佛所已種善根。 đương tri thị nhân ư tiên Phật sở dĩ chủng thiện căn 。 世尊!正使三千大千世界所有眾生,一一已住信行地者, Thế Tôn !chánh sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh ,nhất nhất dĩ trụ/trú tín hạnh/hành/hàng địa giả , 是諸眾生若滿一劫、若減一劫如理修行, thị chư chúng sanh nhược/nhã mãn nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp như lý tu hành , 不如有人能一日中於此般若波羅蜜多正法, bất như hữu nhân năng nhất nhật trung ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp , 如理思惟安住忍法,是人功德倍勝於前。 như lý tư duy an trụ nhẫn pháp ,thị nhân công đức bội thắng ư tiền 。 」佛告諸天子言:「如是, 」Phật cáo chư Thiên Tử ngôn :「như thị , 如是!般若波羅蜜多正法最上甚深,正使三千大千世界所有眾生, như thị !Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp tối thượng thậm thâm ,chánh sử tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng sanh , 一一已住信行地者, nhất nhất dĩ trụ/trú tín hạnh/hành/hàng địa giả , 若滿一劫、若減一劫如理修行,不如有人於此般若波羅蜜多正法, nhược/nhã mãn nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp như lý tu hành ,bất như hữu nhân ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh pháp , 如理思惟安住忍法,是人功德倍勝於前。 như lý tư duy an trụ nhẫn pháp ,thị nhân công đức bội thắng ư tiền 。 是故汝等於此正法,尊重恭敬如理修行。 thị cố nhữ đẳng ư thử chánh pháp ,tôn trọng cung kính như lý tu hành 。 」 是時欲色界中諸天子等各白佛言:「世尊!大波羅 」 Thị thời dục sắc giới trung chư Thiên Tử đẳng các bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Đại ba la 蜜多是般若波羅蜜多,最上甚深希有難得, mật đa thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tối thượng thậm thâm hy hữu nan đắc , 我等各各隨喜頂受。」 彼諸天子如是稱讚已, ngã đẳng các các tùy hỉ đính/đảnh thọ 。」 bỉ chư Thiên Tử như thị xưng tán dĩ , 即各頭面禮世尊足,右繞三匝出離佛會, tức các đầu diện lễ Thế Tôn túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp xuất ly Phật hội , 去此不遠隱身不現,各各還復彼彼天中。 khứ thử bất viễn ẩn thân bất hiện ,các các hoàn phục bỉ bỉ Thiên trung 。 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第十三 đệ thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:06:43 2008 ============================================================